Množství informací na
internetu roste neuvěřitelnou rychlostí. Stejně tak rychle, roste i naše touha
se k těmto informacím snadno a rychle dostat. Poměrně rychle však můžeme
narazit na to, že ne všechny požadované informace jsou dostupné v jazyce,
kterému rozumíme. Zkusíme tedy google transtaler, ale jeho neuměle poskládaná
slova nám často nestačí...
Kolik řečí umíš, tolikrát
jsi člověkem. Toto rčení už jsme párkrát v životě slyšeli. Možná jsme i
měli pocit, že naše motivace naučit se další cizí jazyk dosáhla potřebného
bodu, jenže pak jsme si vzpomněli, jaká to byla otrava, když jsme se na
základce drtili slovíčka...
Oba tyto problémy může vyřešit nový program z dílny Luise Von Ahna – Duolingo, který byl široké
veřejnosti zpřístupněn 19. června 2012. Duolingo umožňuje svým uživatelům,
aby se zajímavou formou učili cizí jazyk a při tom je nechá překládat internet.
Louis Von Ahm je mimo jiné známý díky
projektům CAPTCHA (Turingův test,
který se na webu používá ve snaze automaticky odlišit skutečné uživatele od
robotů) a reCAPTCHA (bezplatná služba, která pomáhá s digitalizací tištěných
médií jako jsou knihy nebo časopisy).
Captcha je založena ne předpokladu, že člověk, který
dokázal správně rozpoznat jedno ze dvou zobrazených slov, zvládne i to
druhé. A když se na tom shodne dost lidí, bude to asi správně. Na podobném
principu pracuje i Duolingo, spoléhá na tak zvanou „spolupráci v obřím
měřítku“, kdy se masa internetových uživatelů zapojuje do překladu internetového
obsahu. Program vznikl zřejmě proto, že často používaný strojový překlad
obsahuje mnoho chyb a lidé mu proto dostatečně
nedůvěřují, a najmout si profesionální překladatele by zřejmě bylo neúnosné,
nákladné a taky časově náročné. Jako příklad se často uvádí Wikipedia. Obsah
španělské Wikipedie je zhruba dvacetiprocentní oproti Wikipedii anglické. Pokud
by se zbylých 80 procent mělo přeložit profesionálně, stálo by to
minimálně 50 miliónů dolarů (tj. asi miliardu korun). Zhostí-li se však tohoto
úkolu masa uživatelů Duolinga, udělají to zdarma, a podle všeho dokonce ve
stejné kvalitě. A to přestože se cizí jazyk teprve učí. V případě, že
by se do „překladu“ zapojilo 100 tisíc lidí, přeložilo by zmiňovaných
80 procent Wikipedie za 5 týdnů. Milión lidí by to zvládlo už za
neuvěřitelných 80 hodin. V tomto pojetí pojem crowdsourcing - podle Von Ahna „lidský výpočetní výkon“ –
získává nový význam.
Pokud umíte anglicky, otevírá vám Duolingo cestu ke
španělštině, francouzštině, němčině, portugalštině a italštině. Pokud mluvíte
některým z těchto jazyků, můžete program využít pro výuku angličtiny.
Duolingo není ani
tak výukovým programem jako spíš celkem dobře promyšlenou online hrou, kterou
bychom zařadili do kategorie „logické“. Jakožto někdo, kdo se s vybraným
cizím jazykem nikdy nesetkal, začínáte od úplných základů typu „máma, táta“. Za
každou splněnou úroveň dostanete body – mince,
a odemkne se vám úroveň následující. V případě, že už jste se vámi
vybraný cizí jazyk někdy učili, můžete složit postupový test a proklikat se až
na úroveň odpovídající vašim znalostem. Pokud si chcete získané znalosti
ozkoušet, můžete si udělat test, odpovídající dané lekci, za jehož úspěšné
složení získáte další mince. Čím lepší student jste, tím víc mincí získáte,
protože za bezchybný průběh výuky i testu jsou plusové body. K lekcím,
které jste už absolvovali, se můžete snadno vrátit a zopakovat si je.
Duolingo využívá
všech možných způsobů učení a zapamatování si. K daným slovíčkům nebo
frázím vidíte obrázky, přepisujete je jak ve vašem jazyce (tedy angličtině),
tak v jazyce, který se právě učíte, posloucháte správnou výslovnost a
správnou výslovnost si i díky mikrofonu procvičujete. Pokud váš počítač
mikrofon nemá, nebo ho z jakéhokoliv důvodu nechcete použít, formu výuky
si můžete snadno nastavit a mikrofon vypnout.
Když už se vám tento způsob výuky omrzí, můžete se
snadno dostat k tomu opravdu zajímavému, tedy samotnému překladu webu.
Překládat můžete skoro od první úrovně, protože systém automaticky vybírá
webové stránky odpovídající vaší jazykové úrovni. Pokud se více než polovina
vašeho překladu shoduje s překladem ostatních uživatelů, získáte jako
odměnu další mince.
Duolingo můžeme řadit
mezi sociální sítě. Můžete se zde virtuálně spřátelit a pak sledovat postup
svých přátel, porovnávat kdo má víc mincí a jak co přeložil, a takto pak
soutěžit a vzájemně se motivovat. Program je provázaný s ostatními
sociálními sítěmi, takže své studijní výsledky můžete sdílet na facebooku nebo
twitteru. Opravdové překlady webu, na kterých jste se podíleli, si můžete
s ostatními uživateli komentovat a porovnávat. Nedávno přišli tvůrci
tohoto programu s aplikacemi pro android a iOS, takže cesta k nové
řeči je ještě přístupnější, tyto aplikace totiž lze používat i offline.
Právě díky
interaktivnímu a komplexnímu stylu výuky, možnosti ověřit si dosaženou úroveň v
„reálném“ světe a podílet se na překladu webu jsem se do programu
zaregistrovala i já. Tak uvidíme, jak dlouho mě budou virtuální mince motivovat
a jestli budu za rok mluvit plynně německy…
Kateřina Hybešová
Zdroje:
No comments:
Post a Comment