--AUTOREM TEXTU JE ANNA JENÍKOVÁ--
Duolingo je relativně nový
e-learningový portál poskytující zdarma široké veřejnosti výuku cizích jazyků.
Chvályhodné, ale nebylo by na tom nic světoborného. Alespoň do té chvíle, než
zjistíte, že během pilování druhého jazyka zároveň pomáháte překládat Internet.
Duolingo totiž vzniklo za účelem přeložit celý Web do všech světových jazyků, a
tak ho zpřístupnit všem lidem. A to už, myslím, stojí za řeč.
Moto
“Duolingo builds a world with free education and no language barriers.
Users are able to learn languages for free while simultaneously translating the
Web.“[1]
Nejsem robot
Celý systém stojí na důvtipném
projektu reCAPTCHA, který vznikl z projektu CAPTCHA. Že se v tom ztrácíte?
Nevadí. CAPTCHA (vlevo) je termín
pro špatně čitelný, vizuálně zkreslený text, který se používá např. při
registraci do nového uživatelského účtu nebo diskusního fóra. Musíte opisovat divná
písmena, abyste prokázali, že jste pravá lidská bytost, nikoliv robot.
V případě reCAPTCHA (vpravo) tím
zároveň pomáháte digitalizovat naskenované části knih, které jsou pro počítač
nečitelné. Ano, proto to „re“ a proto o jedno slovo navíc. To první je prověrka,
a to druhé pomáháte počítači digitalizovat. Ovšem, jako každý vynález, i tento
má své mouchy. Některé re/CAPTCHA mohou být nešťastné a mást uživatele
v tom, co má vlastně dělat.
Jiné zase inspirovaly
k umělecké činnosti a vedly ke vzniku nového uměleckého směru reCAPTCHA art. Výsledek posuďte sami.
Nicméně, tento program vyřešil
otázku, jak přimět miliony lidí, aby zdarma pomohly s digitalizací textů,
které neumí klasická technologie OCR (optické rozeznávání znaků) přečíst a
vyhodnotit (např. staré zažloutlé knihy). Místo CAPTCHAS jsme zkrátka začali
vyplňovat reCAPTCHAS a nikdo se nás ani neptal.
Win - Win
Oba programy (CAPTCHA i
reCAPTCHA) vznikly za spoluúčasti neskutečně vynalézavého profesora Luis von Ahna na akademické půdě Carnegie
Mellon University. Celý projekt odstartoval v roce 2005, když profesor dostal
první nápad. Navrhl novou hru, která byla jeden z prvních příkladů crowdsourcingu. Nechal lidi rozpoznávat
a označovat obrázky, aby tak vylepšil jejich budoucí vyhledávání. Hra byla hned
odkoupena Googlem, který ji přejmenoval na Google Image Labeler. Profesor však
nezahálel a v roce 2007 měl hned druhý nápad. Uvědomil si, že miliony lidí
denně ztrácejí čas přepisováním zmíněných CAPTCHA, které vynalezl jako ochranu
webů před roboty, a přišel na to, jak tento lidský potenciál (zhruba 500 tisíc
hodin denně) zúročit. CAPTCHA upgradeoval na reCAPTCHA a digitalizace knih za
přičinění lidského oka mohla začít. I tento projekt od něj též zakoupil Google, a to v r. 2009.
Nicméně, Luis von Ahnovi
v hlavě ležel další projekt, pro nás ten nejvýznamnější. Profesor
přemýšlel, jak využít tuto lidskou kapacitu a princip reCAPTCHA pro překlad celého Internetu do všech světových
jazyků zcela zdarma. Nabízí se otázka, proč by si počítače nemohly přeložit
obsah sami. Podle profesora nejsou tak dokonalé a nebudou ještě minimálně 15 až
20 let, aby to zvládly. Např. inklinují k doslovným překladům, které jsou
často sice vtipné, ale ztrácí se v nich původní význam. Spolehlivá, ale
extrémně drahá a zdlouhavá, varianta je najmout si pro překlad profesionály. Nakonec
zbývá jediné reálné východisko - lidská síla v kombinaci s programatickou.
V tomto okamžiku měl profesor před sebou poslední problém: Počítač
naprogramujete, ale jak přesvědčíte zhruba 100 milionů lidí, aby se zdarma podílely
na překladu Internetu do všech světových jazyků, když se za to normálně platí?
Zádrhel pomohl odstranit
profesorův doktorant Severin Hacker,
který zabil hned dvě mouchy jednou ranou. Zaprvé, vyřešil problém s motivací
100 milionů lidí, a zadruhé, vyřešil otázku nedostatku bilingvních uživatelů, který by obsah překládali. Jak to
udělal? Problémy obou stran spojil v jeden, a proměnil tak tlačení
lidí do něčeho, co vypadá jako neplacená práce, ve vzdělávací projekt. ”Východiskem
bylo transformovat jazykové překládání v něco, co budou chtít dělat
miliony lidí a co jim pomůže vyřešit jejich problém nedostatečného jazykového
vzdělání.“[2]
Haleluja! Zrodilo se Duolingo.
Learning by Doing
Možná vás vzhledem
k fungování tohoto systému napadají různé otázky. Ano, funguje to. Aby
Duolingo naučilo uživatele cizí jazyk, používá kombinace počítačových cvičení a
skutečných textů vyskytujících se na
Internetu. Každý uživatel vkládá své překlady, které Duolingo vyhodnocuje a
spojuje ty nejlepší a nejčastější z nich skrze počítačový algoritmus. Tím
zaručí překlad přesný jako od profesionála. Na ukázce níže můžete vidět dva
překlady z německého originálu (input). První je od profesionála (reference)
a stál 20 centů za každé slovo. Druhý překlad vytvořilo Duolingo, a to zcela
zdarma. Vidíte nějaký rozdíl?
Aby byla tato přesnost stoprocentní, kontroluje
Duolingo cestu uživatele jednotlivými „levely“ kurzu. Jinak řečeno, začátečník
překládá pouze jednoduché věty, zatímco pokročilý jedinec pomáhá se
složitějšími překlady. Začátečník nikdy nemůže přeskočit do pokročilých lekcí,
pokud úspěšně neprošel každým stupněm výuky nebo vstupním testem, který
zhodnotí jeho jazykovou úroveň. Tím se Duolingo vyvaruje zbytečných mystifikací.
Klobouk dolů
Myšlenka Duolinga je velmi hluboká a dotýká se principů kolektivní inteligence a crowsourcingu. Kombinuje lidský a
programatický potenciál v řešení otázek, na které neumí tyto dvě entity
odpovědět samostatně. Tím se liší od jiných jazykových programů a ve srovnání
s nimi má navíc nespočet výhod. Duolingo je zdarma. Uživatel platí svým
časem, který by stejně do vzdělání musel investovat. Duolingo je dostupné komukoliv, kdykoliv a odkudkoliv. Tím se nám trochu podbízí otázka,
jestli ještě potřebujeme jazykové profesionály. Potřebujeme. Duolingo nemá
ambice nahradit práci jazykových expertů. Možná je chce pouze pošťouchnout a
probudit z mrákot, v kterých si neuvědomují naléhavost poptávky po
nových metodách v oblasti překladatelství a výuky jazyků.
Na závěr, pokud jste
to nepochopili, nebo se jen chcete seznámit s profesorem, doporučuji toto
video:
--AUTOREM TEXTU JE ANNA JENÍKOVÁ--
Zdroje
ü
duolingo.com
ü
making.duolingo.com
ü
techcrunch.com
ü
ted.com
No comments:
Post a Comment