Sunday, November 10, 2013

Naučit se cizí jazyk a mimoděk přeložit internet.

Množství informací na internetu roste neuvěřitelnou rychlostí. Stejně tak rychle, roste i naše touha se k těmto informacím snadno a rychle dostat. Poměrně rychle však můžeme narazit na to, že ne všechny požadované informace jsou dostupné v jazyce, kterému rozumíme. Zkusíme tedy google transtaler, ale jeho neuměle poskládaná slova nám často nestačí...

Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. Toto rčení už jsme párkrát v životě slyšeli. Možná jsme i měli pocit, že naše motivace naučit se další cizí jazyk dosáhla potřebného bodu, jenže pak jsme si vzpomněli, jaká to byla otrava, když jsme se na základce drtili slovíčka...

Oba tyto problémy může vyřešit nový program z dílny Luise Von Ahna – Duolingo, který byl široké veřejnosti zpřístupněn 19. června 2012. Duolingo umožňuje svým uživatelům, aby se zajímavou formou učili cizí jazyk a při tom je nechá překládat internet. Louis Von Ahm je mimo jiné známý díky projektům CAPTCHA  (Turingův test, který se na webu používá ve snaze automaticky odlišit skutečné uživatele od robotů) a reCAPTCHA (bezplatná služba, která pomáhá s digitalizací tištěných médií jako jsou knihy nebo časopisy).

Captcha je založena ne předpokladu, že člověk, který dokázal správně rozpoznat jedno ze dvou zobrazených slov, zvládne i to druhé. A když se na tom shodne dost lidí, bude to asi správně. Na podobném principu pracuje i Duolingo, spoléhá na tak zvanou „spolupráci v obřím měřítku“, kdy se masa internetových uživatelů zapojuje do překladu internetového obsahu. Program vznikl zřejmě proto, že často používaný strojový překlad obsahuje mnoho chyb a  lidé mu proto dostatečně nedůvěřují, a najmout si profesionální překladatele by zřejmě bylo neúnosné, nákladné a taky časově náročné. Jako příklad se často uvádí Wikipedia. Obsah španělské Wikipedie je zhruba dvacetiprocentní oproti Wikipedii anglické. Pokud by se zbylých 80 procent mělo přeložit profesionálně, stálo by to minimálně 50 miliónů dolarů (tj. asi miliardu korun). Zhostí-li se však tohoto úkolu masa uživatelů Duolinga, udělají to zdarma, a podle všeho dokonce ve stejné kvalitě. A to přestože se cizí jazyk teprve učí. V případě, že by se do „překladu“ zapojilo 100 tisíc lidí, přeložilo by zmiňovaných 80 procent Wikipedie za 5 týdnů. Milión lidí by to zvládlo už za neuvěřitelných 80 hodin. V tomto pojetí pojem crowdsourcing  - podle Von Ahna „lidský výpočetní výkon“ – získává nový význam.

Pokud umíte anglicky, otevírá vám Duolingo cestu ke španělštině, francouzštině, němčině, portugalštině a italštině. Pokud mluvíte některým z těchto jazyků, můžete program využít pro výuku angličtiny. 
Duolingo není ani tak výukovým programem jako spíš celkem dobře promyšlenou online hrou, kterou bychom zařadili do kategorie „logické“. Jakožto někdo, kdo se s vybraným cizím jazykem nikdy nesetkal, začínáte od úplných základů typu „máma, táta“. Za každou splněnou úroveň dostanete body – mince,  a odemkne se vám úroveň následující. V případě, že už jste se vámi vybraný cizí jazyk někdy učili, můžete složit postupový test a proklikat se až na úroveň odpovídající vašim znalostem. Pokud si chcete získané znalosti ozkoušet, můžete si udělat test, odpovídající dané lekci, za jehož úspěšné složení získáte další mince. Čím lepší student jste, tím víc mincí získáte, protože za bezchybný průběh výuky i testu jsou plusové body. K lekcím, které jste už absolvovali, se můžete snadno vrátit a zopakovat si je.

Duolingo využívá všech možných způsobů učení a zapamatování si. K daným slovíčkům nebo frázím vidíte obrázky, přepisujete je jak ve vašem jazyce (tedy angličtině), tak v jazyce, který se právě učíte, posloucháte správnou výslovnost a správnou výslovnost si i díky mikrofonu procvičujete. Pokud váš počítač mikrofon nemá, nebo ho z jakéhokoliv důvodu nechcete použít, formu výuky si můžete snadno nastavit a mikrofon vypnout. 

Když už se vám tento způsob výuky omrzí, můžete se snadno dostat k tomu opravdu zajímavému, tedy samotnému překladu webu. Překládat můžete skoro od první úrovně, protože systém automaticky vybírá webové stránky odpovídající vaší jazykové úrovni. Pokud se více než polovina vašeho překladu shoduje s překladem ostatních uživatelů, získáte jako odměnu další mince.

Duolingo můžeme řadit mezi sociální sítě. Můžete se zde virtuálně spřátelit a pak sledovat postup svých přátel, porovnávat kdo má víc mincí a jak co přeložil, a takto pak soutěžit a vzájemně se motivovat. Program je provázaný s ostatními sociálními sítěmi, takže své studijní výsledky můžete sdílet na facebooku nebo twitteru. Opravdové překlady webu, na kterých jste se podíleli, si můžete s ostatními uživateli komentovat a porovnávat. Nedávno přišli tvůrci tohoto programu s aplikacemi pro android a iOS, takže cesta k nové řeči je ještě přístupnější, tyto aplikace totiž lze používat i offline.
Právě díky interaktivnímu a komplexnímu stylu výuky, možnosti ověřit si dosaženou úroveň v „reálném“ světe a podílet se na překladu webu jsem se do programu zaregistrovala i já. Tak uvidíme, jak dlouho mě budou virtuální mince motivovat a jestli budu za rok mluvit plynně německy
Kateřina Hybešová

Zdroje: 

No comments:

Post a Comment